关于Serendipity网志系统的中文翻译

自2007年11月16日晚到今天(2007年12月1日)下午,在半个月的时间里,我断断续续地完成了Serendipity v1.2官方程序包的全部中文翻译工作。

== 背景介绍 ==

在PHP编写的网志(blog,也常被称为博客)程序中,和WordPress比起来,Serendipity的名气要小一些(可能甚至小很多)。但是,在技术等方面,Serendipity是公认的最出色的网志程序。这体现在多个方面。就我自己使用过程中所涉及到的而言,Serendipity在国际化支持、反垃圾回复(评论)、插件(plugin)开发和部署等方面非常出色。具体的可参考我前两年写的一些相关文字

但是Serendipity的中文化进程却一直不尽如人意:其中文语言包长期处于残缺不全的状态、部分(重要)条目的翻译存在谬误之处、其中文有关设置缺乏中文特色等等。

在今年7月初,Serendipity的负责人给我发了一条消息,希望我能对一份他人最新提供的中文语言包提些看法。我在8月中下旬大体检查了一遍该中文语言包的翻译,觉得这份中文语言包虽然翻译得不容易,但不宜采用。在表达了自己的看法的同时,我也向该负责人承诺未来我会尽量提供一份中文语言包。

我之所以答应提供这么一份语言包,一是因为我自己的网志需要它,但更主要的原因是这么久以来居然没有人为这么一个出色的开源程序提供一份准确的、让开发者和使用者都放心的中文翻译,这让我感觉挺不舒服。

== 此份中文语言包的特点 ==

  • 此中文语言包基于其英文语言包(因为英文语言包是Serendipity最全的、最官方的语言包)。所有在英文语言包中出现的条目都被翻译了,并且我也逐条检查并翻译了所有条目。

  • 在这个语言包中,大约80%到90%以上的条目都被重新翻译过。中文语言包中的条目的相关描述可能比英文语言包更丰富、更易懂。

  • 中文语言包的语言及区域设置更加具有中国特色。这大概体现在以下几点:
    • 数字中间是没有逗号的。例如1000就是1000,而不是1,000。

    • 尽量使用中国人习惯的日期格式。以前,默认情况下中文界面的日期格式是“星期三, 十一月 14. 2007”,而现在,我已将它改成“2007年11月14日, 星期三”。

    • 补充了所见即所得(WYSISYG)编辑器的中文语言包。文章编辑时采用的所见即所得(WYSISYG)编辑器的提示信息(当鼠标移动到编辑器工具栏某一图标时会显示其提示信息)是英文的,现在已经改成中文提示了。

  • 尽量追求翻译的精确化。当前部分条目的中文翻译不是最佳的,但其意思的准确性是相当高的。这里举几个例子。
    • 在翻译blog一词的时候,几经斟酌后我决定优先使用“网志”一词而非“博客”一词。
      • 这不仅仅是我个人的喜好,也是对中文语言的尊重。因为blog翻译成为中文的原意就应该是“网志”,“博客”这一翻译是blog一词音译的变体。“博客”这一翻译是以娱乐的方式在玩弄语言之间的翻译。娱乐是可以接受的,但现在的问题是整个社会的娱乐已经过头了。

      • blog作为一个时代出现的一种现象,是不大可能长久的,因此“博客”一词迟早是要退出历史舞台的。200年以后,当提到网志的时候,我们的后辈可能还能从字面上知道网志大概是个什么玩意;但是提到“博客”的话,他们可能就不知所云了。

      • 这年头,“博客”一词被各大所谓的最知名门户网站等搞得已经越来越缺乏足够的严肃性(这也是各大所谓的最知名门户网站最擅长的:尽其所能地糟蹋中文和中文词语)。“对艺人冠以老师的称谓”让人感觉庸俗,“说某人在写博客”也快让人有差不多的感受了。

    • 在对plugin一词翻译的时候,我选择使用“插件”这一译法,而非“外挂”。

    • 在对login一词翻译的时候,我选择使用“登录”这一译法,而非“登陆”。关于这一点我曾在网上做过简单的调研,觉得使用“登录”使更妥当的译法。

    • 在对feature一词翻译的时候,我认可《Feature是"特性"吗?》一文的看法,将其翻译为“功能部件”。

    • 经过斟酌我决定将permalink一词翻译为“永久链接”,而非“静态链接”或“固定链接”。

    • 在选择使用“发布文章”还是“发表文章”的时候,我决定采用前者。因为使用网志系统而公布的文章并不一定是添加文章的人自己写的,不一定是其发表的,而只是其发布的而已。
有关更多的我在此次语言包翻译过程中对有关词语翻译的思考,请参考我的个人百科中《Serendipity中文翻译手记》一文。

== PHP(开源)项目的中文化和国际化问题 ==

我已经在这次翻译语言包的过程,整理了一份提纲草稿,未来可能就PHP(开源)项目的国际化方面阐述些个人看法:例如在语言文件命名的标准化方面、在自然语言的自动甄别方面、在多字节支持方面等(我在某张草稿纸上大概写了六点但现在只能记得这三点,也许是因为我能谈得比较好的也就是这三点)。这几个方面是好些开源项目的通病。Serendipity在大部分方面做得不错,但在个别方面依然存在不足,例如在语言文件命名的标准化方面(Serendipity的中文语言文件的命名是不标准的,不管是简体的还是繁体的)。

== 补充信息 ==

目前本站已经在使用这个中文语言包了。需要该中文语言包的用户可以在此下载该中文语言包。安装方式很简单:直接将压缩包里面的文件覆盖到你的Serendipity安装目录。这个语言包应该适用于绝大部分版本的Serendipity。

估计过2天Serendipity官方就会将这个中文语言包加入到其每日更新的Serendipity程序包之中。

虽然我已尽力而为,但此中文语言包不可能尽善尽美,同时也可能存在一些不足。如果你在使用该语言包的过程中发现翻译方面的错误等,请通过email、留言或网志回复等方式告诉我,我会尽快对其进行检测。如果你有意为Serendipity翻译其插件的中文语言包,我也乐意在自己有时间的情况下提供技术方面的协助。

[补充说明1] 原文中给出的中文语言包下载路径是错误的,目前已经作出修改。特此更正。2007-12-02 16:02:08

标签:

类别:

评论

赞一个,不错 :)

感谢deminy,前人栽树,后人乘凉。下载下来先试用下。

添加新评论

友情提醒:您的言论自由在本站会得到充分保证;不过,由于广告留言等猖獗,因此本站的内容过滤系统有可能会暂时屏蔽您新发的留言或评论。不便之处,希望理解。